Non-Fiksi · Artikel & Esai

Don Quixote

oleh Miguel de Cervantes · Jun 2026

Kesulitan: Tinggi Tingkat: Dewasa umum Dwibahasa EN / ID

Teks ini adalah kata pengantar penerjemah oleh John Ormsby untuk edisi 'Don Quixote'. Ini menyajikan tinjauan sejarah penerjemahan 'Don Quixote' ke dalam bahasa Inggris, mengkritisi berbagai upaya penerjemahan sebelumnya dan menjelaskan filosofi serta prinsip-prinsip yang mendasari terjemahannya sendiri. Penulis menekankan pentingnya kesetiaan pada semangat dan gaya Cervantes, serta menghindari bahasa yang usang atau dibuat-buat. Bagian kedua memberikan konteks singkat mengenai Miguel de Cervantes dan kurangnya informasi biografis tentang dirinya.

Nilai Kehidupan dalam Buku Ini

Seni dan tantangan penerjemahan sastra Sifat abadi karya sastra klasik Kritik sastra dan sejarah resepsi Kesetiaan terhadap semangat dan metode penulis asli

Mengapa Buku Ini Penting

Dua sisi dari satu keputusan: membaca, atau menundanya.

Yang Anda Hindari

Selami diskusi mendalam tentang tantangan menerjemahkan sebuah mahakarya. Kata pengantar ini akan memperkaya pemahaman Anda tentang 'Don Quixote' dan seni penerjemahan itu sendiri, mengundang Anda untuk berpikir kritis tentang bagaimana sebuah cerita dapat melintasi batas bahasa dan waktu.

Yang Akan Anda Dapatkan

Kata pengantar ini adalah contoh luar biasa dari tulisan 'living' yang menghormati kecerdasan pembaca dewasa. Dengan kedalaman substansi yang kaya, nada yang hormat, dan kehadiran ide-ide yang memicu pemikiran, teks ini mengundang pembaca untuk terlibat secara mendalam dengan seni penerjemahan dan apresiasi sastra klasik. Ini memberikan ruang luas bagi pembaca untuk menarik makna sendiri dan sepenuhnya berfokus pada substansi intelektual.

Tiga Hal yang Membuatnya Istimewa

Sebuah 'living book' — kaya ide, karakter tak terlupakan, narasi yang menghormati kecerdasan pembaca.

01

Karakter yang Menginspirasi

Tidak berlaku untuk kata pengantar. Fokusnya adalah pada analisis literatur dan penerjemahan, bukan pengembangan karakter.

02

Cerita yang Mengikat Hati

Tidak berlaku untuk kata pengantar. Teks ini adalah esai analitis, bukan narasi dengan alur cerita.

03

Cocok untuk Dibacakan

Narasi bersifat akademis dan analitis, sangat cocok untuk tujuan kata pengantar yang membahas aspek literer dan penerjemahan. Gaya ini efektif dalam menyampaikan argumen yang kompleks dan nuansa historis.

Gaya Bahasa

Cicipi nada dan ritme penulis — kutipan dari buku ini.

It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

To attempt to improve the humour of Don Quixote by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux’s operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book...

Lanjutkan Petualanganmu

Buku lain dari Miguel de Cervantes dan rekomendasi sejenis dari kurator.